歐洲與東亞的交會,課上使用文本為「Matthew Craske, Art in Europe 1700-1830 (Oxford University Press, 1997),‘Introduction’, pp. 7-12.」、「Mary D. Sheriff (ed.), Cultural Contact and the Making of European Art since the Age of Exploration (The Un iversity of North Carolina Press, 2010), ‘Introduction’, pp. 1-16.」、「Michael North (ed.), Artistic and Cultural Exchanges between Europe and Asia,1400-1900 (Ashgate, 2010), ‘Introduction’, pp. 1-8.」、「Dawn Jacobson, Chinoiserie (London, 1993), Ch.3, ‘The Pleasure of Life: Rococo Chinoiserie in France’, pp. 59-87.」、「Dawn Jacobson, Chinoiserie (London, 1993), Ch.5, ‘No Small Spice of Madness: Rococo Chinoiserie in English Interiors’, pp.123-149.」五篇文章為例討論。
專書介紹時,個人選用德國學者Adolf Reichwein, China and Europe – Intellectual And Artistic Contacts In The Eighteenth Century (London: Trubner & Co.,Ltd. 1925)一書進行簡介。
文化交流史為近來學術研究的「顯學」,無論是從藝術、器物、語言、科技等,大至思想層面,小至飲食風俗在各國家、民族、文化體系、文化圈中的異同,皆為各個學科致力研究的方向。
然而,人類社會是多層面的,特別是在進行藝術研究時,縱使是單就某一器物的形制比較討論時,往往仍不可忽略當時的科技水準、原料取得,乃至於思想或意識形態、文化語境等等在工藝品製造時的影響。也因此顯示出文化交流史研究的困難:這不僅是跨區域、跨文化,另外在學術領域層面亦跨度廣博。
從事這方面研究,勢必同時對所牽涉到的知識都要有一定程度的認識,譬如在王次澄老師課上,老師曾提到編撰《大英圖書館特藏中國清代外銷畫精華》系列書籍時,對於古中國的建築營造(法幢寺)以及古中國船艦零件各細節都需要重新學習,才能在描述上有更準確的剖析。而王老師本身也並非是學習藝術或建築、船艦等專科出身的,卻似乎能夠有更宏觀的視野、更靈活的思考方式看待這批埋藏在大英圖書館裡的清代外銷畫,實在是令人欽慕萬分。王老師在研討會上也提及未來希望針對外銷畫中的「花草」畫像能夠有進一步的整理,想來王老師必定將在植物學方面有更多的涉獵。